=LDR 08337nam 22006372 4500 =001 abe4f061-ba27-4f41-a3aa-7e17c5924d51 =006 m\\\\\o\\d\\\\\\\\ =007 cr\\n\\\\\\\\\ =008 250409t20242024\\\\\\\\ob\\\\000\0\eng\d =010 \\$a2023446241 =020 \\$z9781800649835$q(Paperback) =020 \\$z9781800649842$q(Hardback) =020 \\$a9781800649859$q(PDF) =020 \\$a9781800649897$q(HTML) =020 \\$a9781800649866$q(Epub) =024 7\$a10.11647/OBP.0340$2doi =024 7\$a1428595620$2worldcat =040 \\$aUkCbTOM$beng$elocal =050 00$aPG2985 =072 7$aDS$2bicssc =072 7$a1DVUA$2bicssc =072 7$aHBJ$2bicssc =072 7$aLCO000000$2bisacsh =072 7$aLCO008010$2bisacsh =072 7$aLIT004240$2bisacsh =072 7$aLCO014000$2bisacsh =072 7$aDNT$2thema =072 7$aDS$2thema =072 7$a2AGR$2thema =245 00$aTranslating Russian Literature in the Global Context /$cedited by Muireann Maguire, Cathy McAteer. =264 \1$aCambridge, UK :$bOpen Book Publishers,$c2024. =264 \4$c©2024 =300 \\$a1 online resource (xii+714 pages): $b11 illustrations, 2 tables. =336 \\$atext$btxt$2rdacontent =337 \\$acomputer$bc$2rdamedia =338 \\$aonline resource$bcr$2rdacarrier =500 \\$aAvailable through Open Book Publishers. =505 0\$aAcknowledgementsIntroduction: The Greatest Gift?EUROPERussian Literature in Europe: An OverviewCataloniaMore Than a Century of Dostoevsky in CatalanEstoniaRussian Literature in Estonia between 1918 and 1940 with Special Reference to DostoevskyFinlandThe Pendulum of Translating Russian Literature in FinlandFrance“May Russia Find Her Thoughts Faithfully Translated”: E. M. de Vogüé’s Importation of Russian Literature into FranceGermanyMann’s View of Dostoevsky and Tolstoy in Times of War and Peace: Doctor Faustus (1947)GreeceTwo Translation Periods in Dostoevsky’s Canon Formation in Greece (1886-1900 and 1926-54)The Reception of Russian and Soviet Literature in Interwar and Postwar GreeceHungary“Russia has so far given humanity nothing but samovars”: On the Reception of Russian Literature in Hungary from the Beginning to Nabokov and BeyondIrelandAlastar Sergedhebhít Púiscín, the Séacspír of Russia: On the Irish Language Translations of PushkinItalyMariia Olsuf’eva: The Italian Voice of Soviet Dissent or, the Translator as a Transnational Socio-Cultural Actor Russian Literature in Italian: The Twentieth CenturyScandinavia – Sweden and Norway‘The mysteries of the nerves in a starving body’: Knut Hamsun and DostoevskyRomaniaDostoevsky in Romanian Culture: At the Crossroads between East and WestScotlandRussian Poetry and the Rewilding of Scottish Literature: 1917 to the PresentSpainCountess Emilia Pardo Bazán (1851-1921): The Single-handed Populariser of Russian Literature in SpainUkraineTranslating Russian Literature in Soviet and Post-Soviet UkraineAFRICA AND THE MIDDLE EASTRussian Literature in Africa: An OverviewAngolaThe Spectre of Maksim Gorky: The Influence of Mother on Angola’s Geração CulturaThe Arabic-speaking PeoplesMaksim Gorky and Arabic Literature: From The Thousand and One Nights to Contemporary ClassicsEthiopiaA Handbook of the Socialist Movement: Gorky’s Mother in EthiopiaASIARussian Literature in Asia: An OverviewChinaThe Reception of Dostoevsky in Early 20th-Century ChinaIndiaTranslation as a Cultural Event, a Journey, a Mediation, a Carnival of Creativity: A Study of the Reception of Russian literature in Colonial and Postcolonial IndiaThe Translation of Russian Literature into HindiThe Visibility of the Translator: A Case of Telugu Section in Progress Publishers and RadugaTolstoy in India: Translating Aspirations across ContinentsTolstoy Embracing Tamil: Ninety Years of Lev Tolstoy in Tamil LiteratureJapanTranslation from Russian in the Melting Pot of Japanese LiteratureKazakhstanAbai Kunanbaiuly and Russian Culture: Changing Paradigms in Post-Soviet KazakhstanMongoliaCultural Dialogue between Russia and Mongolia: Gombosuren Tserenpil and the Poetics of Translating Dostoevsky’s NovelTurkeyTraces of the Influence of Russian Literary Translations on Turkish Literature of the 1900sPushkin’s Journey through Turkish TranslationsUzbekistanFrom Russian to Uzbek (1928-53): Unequal Cultural Transfers and Institutional Supervision under Stalinist RuleVietnamTranslation of Russian Literature in North and South Vietnam during 1955-75: Two Ways of ‘Rewriting’ the History of Russian Literature in VietnamNORTH AND SOUTH AMERICABrazilTranslating Russian Literature in Brazil: Politics, Emigration, University and Journalism (1930-74)ColombiaPale Fire of the Revolution: Notes on the Reception of Russian Literature in ColombiaCuba and the CaribbeanThe Last Soviet Border: Translation Practices in the Caribbean during the Cold WarMexicoThree Stages in the Translation of Russian Literature in Mexico, 1921-2021The USAContemporary Russophone Literature of Ukraine in the Changing World of Russian LiteratureRussian Literature in the Anglophone Nations: An OverviewBibliographyAuthor BiographiesIndex =506 0\$aOpen Access$fUnrestricted online access$2star =520 \\$aTranslating Russian Literature in the Global Context examines the translation and reception of Russian literature as a world-wide process. This volume aims to provoke new debate about the continued currency of Russian literature as symbolic capital for international readers, in particular for nations seeking to create or consolidate cultural and political leverage in the so-called ‘World Republic of Letters’. It also seeks to examine and contrast the mechanisms of the translation and uses of Russian literature across the globe.This collection presents academic essays, grouped according to geographical location, by thirty-seven international scholars. Collectively, their expertise encompasses the global reception of Russian literature in Europe, the Former Soviet Republics, Africa, the Americas, and Asia. Their scholarship concentrates on two fundamental research areas: firstly, constructing a historical survey of the translation, publication, distribution and reception of Russian literature, or of one or more specific Russophone authors, in a given nation, language, or region; and secondly, outlining a socio-cultural microhistory of how a specific, highly influential local writer, genre, or literary group within the target culture has translated, transmitted, or adapted aspects of Russian literature in their own literary production. Each section is prefaced with a short essay by the co-editors, surveying the history of the reception of Russian literature in the given region.Considered as a whole, these chapters offer a wholly new overview of the extent and intercultural penetration of Russian and Soviet literary soft power during the twentieth and twenty-first centuries. This volume will open up Slavonic Translation Studies for the general reader, the student of Comparative Literature, and the academic scholar alike. =536 \\$aEuropean Research Council$c802437$eHorizon 2020 Research and Innovation =538 \\$aMode of access: World Wide Web. =540 \\$aThe text of this book is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International license (CC BY-NC-ND 4.0). For more detailed information consult the publisher's website.$uhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ =588 0\$aMetadata licensed under CC0 Public Domain Dedication. =653 \\$aTranslation studies =653 \\$aRussian Literature =653 \\$aGlobal Context =653 \\$aLiterary reception =653 \\$asocio-cultural microhistory =653 \\$aComparative literature =700 1\$aMaguire, Muireann,$eeditor.$uUniversity of Exeter.$0(orcid)0000000176156720$1https://orcid.org/0000-0001-7615-6720 =700 1\$aMcAteer, Cathy,$eeditor.$uUniversity of Exeter.$0(orcid)0000000349980233$1https://orcid.org/0000-0003-4998-0233 =710 2\$aOpen Book Publishers,$epublisher. =856 40$uhttps://doi.org/10.11647/obp.0340$zConnect to e-book =856 42$uhttps://books.openbookpublishers.com/10.11647/obp.0340_frontcover.jpg$zConnect to cover image =856 42$uhttps://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/$zCC0 Metadata License