=LDR 09159nam 22009132 4500 =001 fafcd81d-cc87-47fc-8397-a75b57aa3edb =006 m\\\\\o\\d\\\\\\\\ =007 cr\\n\\\\\\\\\ =008 250410t20232023\\\\\\\\ob\\\\000\0\eng\d =010 \\$a2022361261 =020 \\$z9781800648425$q(Paperback) =020 \\$z9781800648432$q(Hardback) =020 \\$a9781800648449$q(PDF) =020 \\$a9781800648487$q(HTML) =020 \\$a9781800648470$q(XML) =020 \\$a9781800648456$q(Epub) =024 7\$a10.11647/OBP.0319$2doi =024 7\$a1409541102$2worldcat =040 \\$aUkCbTOM$beng$elocal =050 00$aPR4167.J5 =072 7$aD$2bicssc =072 7$aDS$2bicssc =072 7$aDSK$2bicssc =072 7$aHBLL$2bicssc =072 7$aFIC098040$2bisacsh =072 7$aLIT004120$2bisacsh =072 7$aLIT024040$2bisacsh =072 7$aLIT020000$2bisacsh =072 7$aFBC$2thema =072 7$aDS$2thema =072 7$aDSBF$2thema =072 7$aDSM$2thema =100 1\$aReynolds, Matthew,$eauthor.$uUniversity of Oxford.$0(orcid)0000000172950687$1https://orcid.org/0000-0001-7295-0687 =245 10$aPrismatic Jane Eyre :$bClose-Reading a World Novel Across Languages /$cMatthew Reynolds, Andrés Claro, Annmarie Drury, Mary Frank, Paola Gaudio, Rebecca Ruth Gould, Jernej Habjan, Yunte Huang, Eugenia Kelbert, Ulrich Timme Kragh, Abhishek Jain, Ida Klitgård, Léa Rychen, Madli Kütt, Ana Teresa Marques dos Santos, Cláudia Pazos-Alonso, Eleni Philippou, Yousif M. Qasmiyeh, Céline Sabiron, Kayvan Tahmasebian, Giovanni Pietro Vitali. =264 \1$aCambridge, UK :$bOpen Book Publishers,$c2023. =264 \4$c©2023 =300 \\$a1 online resource (viii+888 pages). =336 \\$atext$btxt$2rdacontent =337 \\$acomputer$bc$2rdamedia =338 \\$aonline resource$bcr$2rdacarrier =500 \\$aAvailable through Open Book Publishers. =505 0\$aAcknowledgementsPrefatory NoteIllustrationsIntroductionMatthew ReynoldsI. Prismatic Translation and Jane Eyre as a World WorkMatthew ReynoldsII. The World Work in Language(s)Matthew Reynolds1. Jane, Come with Me to India: The Narrative Transformation of Janeeyreness in the Indian Reception of Jane EyreUlrich Timme Kragh and Abhishek Jain2. Who Cares What Shape the Red Room is? Or, On the Perfectibility of the Source TextPaola Gaudio3. Jane Eyre’s Prismatic Bodies in ArabicYousif M. Qasmiyeh4. Translating the French in the French Translations of Jane EyreCéline SabironIII. Locating the TranslationsMatthew Reynolds5. Representation, Gender, Empire: Jane Eyre in SpanishAndrés Claro6. Commissioning Political Sympathies: The British Council’s Translation of Jane Eyre in GreeceEleni Philippou7. Searching for Swahili JaneAnnmarie Drury8. The Translatability of Love: The Romance Genre and the Prismatic Reception of Jane Eyre in Twentieth-Century IranKayvan Tahmasebian and Rebecca Ruth GouldIV Close-Reading the Multiplicitous Text Through Language(s)Matthew ReynoldsV. ‘Passion’ through Language(s)Matthew Reynolds9. A Mind of her Own: Translating the ‘volcanic vehemence’ of Jane Eyre into PortugueseAna Teresa Marques dos Santos and Cláudia Pazos-Alonso10. The Movements of Passion in the Danish Jane Eyre Ida Klitgård11. Emotional Fingerprints: Nouns Expressing Emotions in Jane Eyre and its Italian TranslationsPaola GaudioVI. ‘Plain’ through Language(s)Matthew Reynolds12. Proper Nouns and Not So Proper Nouns: The Poetic Destiny of Jane Eyre in ChineseYunte Huang13. Formality of Address and its Representation of Relationships in Three German Translations of Jane EyreMary Frank14. Biblical Intertextuality in the French Jane EyreLéa RychenVII. ‘Walk’ and ‘Wander’ through Language(s); Prismatic Scenes; and Littoral ReadingMatthew Reynolds15. Free Indirect Jane Eyre: Brontë’s Peculiar Use of Free Indirect Speech, and German and Slovenian Attempts to Resolve ItJernej Habjan16. ‘Beside myself; or rather out of myself’: First Person Presence in the Estonian Translation of Jane EyreMadli Kütt17. Appearing Jane, in RussianEugenia KelbertVIII. ConclusionsMatthew ReynoldsLives of Some TranslatorsList of TranslationsData and CodeNotes on the Co-AuthorsIndex =506 0\$aOpen Access$fUnrestricted online access$2star =520 \\$aJane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism. Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Brontë’s novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures, showing why, when and where it has been translated (and no less significantly, not translated – as in Swahili), and exploring its global publishing history with digital maps and carousels of cover images. Above all, the co-authors read the translations and the English text closely, and together, showing in detail how the novel’s feminist power, its political complexities and its romantic appeal play out differently in different contexts and in the varied styles and idioms of individual translators. Tracking key words such as ‘passion’ and ‘plain’ across many languages via interactive visualisations and comparative analysis, Prismatic Jane Eyre opens a wholly new perspective on Brontë’s novel, and provides a model for the collaborative close-reading of world literature. Prismatic Jane Eyre is a major intervention in translation and reception studies and world and comparative literature. It will also interest scholars of English literature, and readers of the Brontës. =536 \\$aArts and Humanities Research Council (AHRC) =538 \\$aMode of access: World Wide Web. =540 \\$aThe text of this book is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International license (CC BY-NC 4.0). For more detailed information consult the publisher's website.$uhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ =588 0\$aMetadata licensed under CC0 Public Domain Dedication. =653 \\$aadaptation studies =653 \\$acomparative analysis =653 \\$afeminism =653 \\$aJane Eyre =653 \\$apublishing history =653 \\$areception studies =653 \\$atranslation studies =700 1\$aClaro, Andrés,$eauthor.$uUniversity of Chile. =700 1\$aDrury, Annmarie,$eauthor.$uCity University of New York.$0(orcid)0000000334111633$1https://orcid.org/0000-0003-3411-1633 =700 1\$aFrank, Mary,$eauthor. =700 1\$aGaudio, Paola,$eauthor.$uUniversità degli Studi di Bari Aldo Moro.$0(orcid)0000000262230587$1https://orcid.org/0000-0002-6223-0587 =700 1\$aGould, Rebecca Ruth,$eauthor.$uUniversity of Birmingham.$0(orcid)0000000221985406$1https://orcid.org/0000-0002-2198-5406 =700 1\$aHabjan, Jernej,$eauthor.$uResearch Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts.$0(orcid)0000000197073158$1https://orcid.org/0000-0001-9707-3158 =700 1\$aHuang, Yunte,$eauthor.$uUniversity of California, Santa Barbara. =700 1\$aKelbert, Eugenia,$eauthor.$uUniversity of East Anglia.$0(orcid)0000000265857588$1https://orcid.org/0000-0002-6585-7588 =700 1\$aKragh, Ulrich Timme,$eauthor.$uApabhramsha Sahitya Academy.$0(orcid)0000000160003666$1https://orcid.org/0000-0001-6000-3666 =700 1\$aJain, Abhishek,$eauthor.$uLoyola Marymount University.$0(orcid)0000000159367067$1https://orcid.org/0000-0001-5936-7067 =700 1\$aKlitgård, Ida,$eauthor.$uRoskilde University.$0(orcid)0000000219633137$1https://orcid.org/0000-0002-1963-3137 =700 1\$aRychen, Léa,$eauthor. =700 1\$aKütt, Madli,$eauthor.$uEstonian Military Academy. =700 1\$aMarques dos Santos, Ana Teresa,$eauthor.$uUniversity of Aveiro. =700 1\$aPazos-Alonso, Cláudia,$eauthor.$uUniversity of Oxford.$0(orcid)000000030464683X$1https://orcid.org/0000-0003-0464-683X =700 1\$aPhilippou, Eleni,$eauthor.$uUniversity of Oxford.$0(orcid)0000000202118673$1https://orcid.org/0000-0002-0211-8673 =700 1\$aQasmiyeh, Yousif M.,$eauthor.$uUniversity of Oxford. =700 1\$aSabiron, Céline,$eauthor.$uUniversity of Lorraine. =700 1\$aTahmasebian, Kayvan,$eauthor.$uUniversity of Birmingham. =700 1\$aPietro Vitali, Giovanni,$eauthor.$uUniversité de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines.$0(orcid)0000000327226766$1https://orcid.org/0000-0003-2722-6766 =710 2\$aOpen Book Publishers,$epublisher. =856 40$uhttps://doi.org/10.11647/obp.0319$zConnect to e-book =856 42$uhttps://books.openbookpublishers.com/10.11647/obp.0319_frontcover.jpg$zConnect to cover image =856 42$uhttps://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/$zCC0 Metadata License